Często tłumacze niemieckiego popełniają błędy gramatyczne, słownikowe oraz kulturowe. Na przykład, błędem gramatycznym może być niepoprawne użycie czasu, jak np. mówienie Ja idę zamiast Ja poszłam. Błędy słownikowe to z kolei sytuacje, gdy używa się niewłaściwych słów, co prowadzi do niezrozumienia tekstu, np. tłumaczenie Haus jako dom zamiast jako biuro. Błędy kulturowe mogą wystąpić, gdy tłumacz nie zna dobrze zwyczajów i norm społecznych Niemiec, prowadząc do nieadekwatnego przekładu. Ważne jest, aby tłumacz poznawał zarówno język, jak i kulturę kraju źródłowego, aby unikać takich błędów.